
【编者按】
《四海儒商》国传系列报说念以儒商精神为纽带,特出文化疆界,聚焦第四届儒商大会。跟着儒商大会海外化程度阻挡真切,越来越多外籍企业家与媒体东说念主启动柔和、显露并践行儒商理念。本系列通过双语长图、访谈视频与外媒视角,立体呈现儒商文化在跨国经管中的和会实验,过火与山东这片儒商闾阎的深厚贯串,打造一场和会东西的想想巡礼。
【Editor's Note】
The“Global Confucian Entrepreneurs“ International Communication series builds bridges through the spirit of Confucian business, transcending cultural boundaries while focusing on the fourth CGBP(Conference of Great Business Partners). As the conference continues to globalize, a growing number of international entrepreneurs and media professionals are engaging with, interpreting, and embodying Confucian business principles. This series offers a multidimensional presentation—through bilingual visuals, video Interviews, and international media perspectives—of how Confucian culture integrates into global management practices while remaining deeply rooted in its heartland, Shandong. It creates a dynamic intellectual journey connecting Eastern and Western thought.
千年儒风穿越时空,现代商说念无餍无厌。当儒家想想的“仁义礼智信”与现代企业经管理念相遇,一场特出地域、文化与行业鸿沟的生意精采对话正在皆鲁地面纯真演出。10月29日-31日,第四届儒商大会在济南开幕,不同国籍、不同文化布景的生意首级因对儒商精神的共同认同而聚集。
From October 29 to 31, the fourth CGBP(Conference of Great Business Partners)is commencing in Jinan, gathering business leaders of diverse nationalities and cultural backgrounds, united by their shared recognition of the Confucian business spirit. When the Confucian virtues of “benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trustworthiness“ meet contemporary corporate-management ideals, a dialogue on commercial civilization that transcends geography, culture and industry unfolds vividly across the land of Shandong. Confucian ideals endurs through millennia;modern commerce reaches every horizon.
想想无疆
儒商大会之“和”,在其想想上的包容性与怒放性。这里既有扎根皆鲁的原土企业家,也有来自亚洲、西洋等地的华商首级;既有传统制造业的巨头,也出奇字经济的前锋。他们虽布景各别,却能在儒家“仁者爱东说念主”“义利颐养”的想想中找到共鸣。企业家们在离别中寻求共鸣,在多元中兑现谐和,简直践行了“和而不同”的理念。
Boundless Thought
The “harmony“ of CGBP lies in its ideological inclusivity and openness. Participants range from local entrepreneurs rooted in Shandong to business leaders of Chinese descent from Asia, Europe and the Americas; from giants of traditional manufacturing to pioneers of the digital economy. Despite their diverse backgrounds, they find common ground in Confucian principles such as “A benevolent person loves others“ and “the unity of righteousness and benefit.“ By seeking consensus amid differences and achieving harmony within diversity, these entrepreneurs truly embody the ideal of “harmony without uniformity.“
地域无疆
山东儒商大会安身皆鲁,却胸宇天下。每一届嘉会都劝诱着环球眼光,来自天下各地的生意首级皆聚一堂,共同探寻相助机遇。大会自2018年创办以来,已劝诱环球近万名嘉宾参会,签约神志数百个,成为山东对外怒放的靓丽柬帖。这种地域的无界性,彰显了儒家文化“寰宇不雅”确现代价值,也让山东成为流畅中国与天下的紧迫桥梁。
Boundless Reach
Rooted in Shandong yet globally minded, CGBP attracts worldwide attention with each edition. Business leaders from around the world gather to explore collaborative opportunities. Since its inception in 2018, the event has drawn nearly 10,000 global participants and facilitated hundreds of signed projects, becoming a shining example of Shandong's openness to the world. This borderless connectivity reflects the contemporary value of Confucianism's “universal vision,“ positioning Shandong as a vital bridge linking China and the world.
产业无疆
在儒商大会的平台上,莫得传统产业与新兴产业的壁垒,莫得实体经济与数字经济的隔膜。制造业巨头与数字经济前锋在此对话,农业产业化企业与文化创意产业代表在此接洽。不同产业之间互相尊重、互相鉴戒,共同催生新业态、新形式,为经济高质地发展注入新动能,展现了儒家“万物并育而不相害”的谐和理念。
Boundless Industries
On the platform of CGBP, there are no barriers between traditional and emerging industries, nor divides between the real economy and the digital economy. Manufacturing giants engage in dialogue with digital economy pioneers, while agricultural industrialization enterprises exchange ideas with cultural and creative industry representatives. With mutual respect and cross-industry learning, these interactions foster new business forms and models, injecting new momentum into high-quality economic development—embodying the Confucian ideal of “all things thrive without harming each other.“
代际无疆
儒商大会极端贯注代际的传承与翻新。大会既有一脉相传的老一辈企业家,展示着诚信经营、回馈社会的儒商品格;也有锐意翻新的后生创业者,带来新理念、新形式、新业态。老一辈企业家的训诫聪惠与年青一代的翻新活力在此交织,确保了儒商精神的永续传承。从这里,咱们看到的不仅是山东的怒放与机遇,更是一种源自陈腐聪惠、却面向往常的生意精采新可能。
Boundless Generations
The Conference deliberately links past and future. Veteran entrepreneurs demonstrate the Confucian virtues of honest dealing and social giving; young founders bring new ideas, models and formats. Their pooled wisdom and energy secure the permanent transmission of the Confucian Entrepreneurs' spirit. Here we see more than Shandong's openness and opportunity—we glimpse a commercial civilization that springs from ancient insight yet faces the future.
儒商大会,正以其“和而不同”的私有气度,向天下发出邀请:让咱们在皆鲁地面,共话相助,共创往常。
With its distinctive air of “harmony without uniformity,“ the Conference of Great Business Partners invites the world: gather in the land of Qilu to shape collaboration and create tomorrow together.
无尽责任室出品
策划:魏鹏 辛然
统筹:武玮佳
案牍、配音:武玮佳
视频:郭笃帅 马茜
